Ah, I was reading in British and thought it was an expression of affront or outrage, which made more sense in the context than just trying to get my attention which would be the alternative use. "Excuse me" basically - but it can end with a question mark or an exclamation mark depending on context.
Oh, right. I can hear the difference between the Yiddish and British uses but it isn't as obvious to me in writing. We'll just chalk it up to cultural learning and move along. :)
The British version is more usually spelt Oi but it's not something you'd usually see written down so I assumed that Oy was a reasonable variation. But I agree with your original comment, now we've attained a deeper understanding of each other's cultures.
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject